पहाड़ी भाषा दी नौई चेतना .

Sunday, August 3, 2014

नामदेव लक्ष्मण ढसाल




मुंबई दिया चमका-दमका दे हेठ दबोईयां देहबाजार ताएं बदनाम गळियां कनै झोपड़पटिटयां दी सड़ैना दा मराठी साहित्‍य ने पछैण कराणे वाले मराठी साहित्‍य दे विद्रोही कवि, लेखक, मानवधिकार कार्यकर्ता, 1999 च पद्म श्री कनै 2004 च साहित्‍य अकादमी दे लाईफ टाईम , एचीवमेंट एवार्ड ने सम्‍मानित नामदेव लक्ष्‍मण ढसाल दा इस साले दी शुरूआत च 15 जनवरी 2014 जो देहांत होई गिया। इनां 70 दे दशक च अपणे पहले ही कवता संग्रह गोलपिठा ने हलचल मचाई ती थी। देहबाजार ताएं बदनाम बस्‍ती कमाठीपुरा पर तिना दी बोहत ही चर्चित कवता कमाठीपुरा दा पहाड़ी, हिन्‍दी, अंग्रेजी अनुवाद कनै मूल कवता पेश है।

कमाठीपुरा

कॅलेंडरे  छडी प्‍चांह
सदियां दे जख्‍मां जिस्‍मे पर ओह्डी नै
निशाचर सैह्ल एत्‍थु अराम करा दी
लुभावने सलेटी गुलदस्ते साही 
अपणयां ही सुपनयां  गुआचियो 

जम्बा होई गिया है माण्‍हू 
तिसदा परमेसर नकम्‍मा 
एह पंजर क्‍या गीत गांह्गा 

चाही दा ता सख्‍त आंखीं दा पैह्रा लार्इदेया
तिन्‍हां दे अत्‍थुरआं भी कठेरी ने रखीलेया  
पर लोभी रूपे दिखी टुटी जादें सारे सौंगळ
सैह्ल  बजळोई नै जागी जांदी
कंडयां वाले फणे ने खुरची-खुरची   
जखमां करी दिंदी आरपार
रात होदीं मिलणिया ताएं तयार,
तियां तियां जख्‍मां  खिड़णा लगदेफुल
फुल्‍लां दे समुदरे ने ढकोई जांदा अंबर  
अंबरे  मोरनीया कनै नचदा मोर

एह नरक
एह चक्‍करांदे नदिया दे पलैस,
एह बदसूरत टोचदी पीड़
एह घुंगरुआं पैह्नी नचदी वेदण

छिलअपणिया  चमड़ीया इक बरी जड़ांते छिली दे
नचोड़ी लै अपणे आपे जो,
सदा दे जैह्रे भरोइया इसा कुक्‍खा जो होईजाणा दे निरजीव
इस सख्‍त मासे दे गोळे  
पौणा नी चाही दा अंगा दा कोई कुर
एह लै पोटाशियम सायनाईड         
चक्‍खी लै इसदा सुआद
पले दे कितणुऐ  हिस्‍से  मरदी बारी
लि‍खी जा मनता वाला छोटा ‘एस’

मिठा कि खारा
जैह्रे दा स्‍वाद चखणे ताएं इत लंघीरांलगियां
सबदां साही मौत भी भरोई-भरोई बगादी
बसथोड़ी ही देरा  ऐत्‍थु बह्रना लग्‍गीपोणा है

कामाठीपुरा
दब्‍बी ने सारयां मौसमां कच्‍छा 
बैठया तू चिकड़े  पळाठा मारी
इन्‍हां सतखसमयां सुखदु:खां ते परे जाईने
मैं दिखा दा वाट तेरे कमल होणे दी
- चिकड़े दा कमल

अनुवाद:  कुशल कुमार


कामाठीपुरा 

कैलेंडर को पीछे छोड़
सदियों के जख्म देह पर मढ़े
निशाचर साही यहाँ आराम फरमा रहा है
लुभावने धूसर गुलदस्‍ते की भांति
अपने ही सपनों में गुम

गूंगा हो गया है इन्सान
और उसका ईश्वर जनखा
यह ठठरी क्या  गाएगी

लगे तो  सख्त आँखों का पहरा लगा दो
उनके आंसुओं को भी सहेज कर रख लो
उसका मोहना रूप देख टूट जाते हैं सारे ताले संयम के
वह हडबडा कर जागता है
काँटों वाले अपने फन से खुरच खुरच
जख्मों को आर पार कर देता है
रात होती है तेयार अभिसार को
वैसे वैसे जख्मों में खिलने लगते हैं फूल
बहुत बहुत दूर तक फैल जाता है फूलोंका समुंदर
इसमें में मोरनी के साथ नाचता है‍ रतिमोर

यह नरक
यह चक्कराते भवंर
यह चुभती पीड़ा
यह घुंगरू पहन नाचती वेदना

छील अपनी चमड़ी को एकदम जड़ सेछील दे
निचोड़ ले अपने आप को
सनातन जहर भरे इस गर्भाशय को होजाने दे निर्जीव
इस सख्त मांस के गोले में
नहीं उमगना चाहीये अंगों का कोई अंकुर
यह ले पोटेशियम साइनाइड
चख ले इसका स्वाद
क्षण के कितनवें तो हिस्से में मरती बार
लिख रख जा अभिप्रेत होता जा रहाछोटा  ‘एस

मीठा या खारा
विष का अस्वाद लेने के लिए यहाँ कतारेंलगी हैं
शब्दों की तरह यहां मौत भी भर भरआती है
बस थोड़ी ही देर में यहाँ बरसने लगेगा

कमाठीपुरा
सभी मोसमों को बगल में दबाये
तू कीचड़ में पलाथा मार बैठा है
इन छिनाल सुखों दुखों के आगे जाकर
में तेरे कमल होने की राह देख रहा हूँ
कीचड़ का कमल

अनुवाद:  कुशल कुमार

Kamatipura”
(translation: Dilip Chitre)
The nocturnal porcupine reclines here
Like an alluring grey bouquet
Wearing the syphilitic sores of centuries
Pushing the calendar away
Forever lost in its own dreams
Man’s lost his speech
His god’s a shitting skeleton
Will this void ever find a voice, become a voice?
If you wish, keep an iron eye on it to watch
If there’s a tear in it, freeze it and save it too
Just looking at its alluring form, one goes berserk
The porcupine wakes up with a start
Attacks you with its sharp aroused bristles
Wounds you all over, through and through
As the night gets ready for its bridegroom, wounds begin to blossom
Unending oceans of flowers roll out
Peacocks continually dance and mate
This is hell
This is a swirling vortex
This is an ugly agony
This is pain wearing a dancer’s anklets
Shed your skin, shed your skin from its very roots
Skin yourself
Let these poisoned everlasting wombs become disembodied.
Let not this numbed ball of flesh sprout limbs
Taste this
Potassium cyanide!
As you die at the infinitesimal fraction of a second,
Write down the small ‘s’ that’s being forever lowered.
Here queue up they who want to taste
Poison’s sweet or salt flavour
Death gathers here, as do words,
In just a minute, it will start pouring here.
O Kamatipura,
Tucking all seasons under your armpit
You squat in the mud here
I go beyond all the pleasures and pains of whoring and wait
For your lotus to bloom.
— A lotus in the mud.

कामाठीपुरा                               

कॅलेंडरला हेपलून                      
कित्‍येक शतकांचा उपदंश देहावर मढवून                      
निशाचर साळिंदर पहुडलंय इथं                         
दिसतं कसं लोभस करड्या गुच्‍छासारंख            
स्‍वप्‍नातच अविरत दंग दंग                              

मनुष्‍य झालाय मुका                                        
त्‍याचा परमेश्‍वर बुळगा                                     
या पोकळीला कंठ फुटेल काय                          

हवं तर लोखंडी डोळा निगराणीवर ठेव              
असेल, तर त्‍यातलाही अश्रू गोठवून ठेव             
त्याचं छकड़ रुपडं पाहून सुटतो ताळतंत्र संयमाचा
ते खडवडून होतं जागं                                       
बोचकारत काटेरी फण्‍यानं जिव्‍हारी                  
ते जखमा करून सोडतं आरपार                      
रात्र होते उपवर,तसतशी जखमांना फुटतात फुळे          
फुलांचे पसरतात समुद्र नितांत                         
नितांताचे नाचत राहतात मैथुनमोर                   

हा नरक                                                                       
हा गरगरणारा भोवरा,                                       
हे ठणकणारे कुरूप                                           
ही घुंगरणारी वेदना                                           
ढाळ,ढाळ,अंगावरली कात एकदा मुळापासून      
सोलून घे स्‍वत:ला,                                           
हे विषाक्‍त सनातन गर्भाशय होऊन जाऊ दे निर्देही
या ढिम्‍म मांसाच्‍या गोळयाला                         
फुटायला नकोत अवयवांचे धुमारे                                  
हे पोटॅशियम सायनाईड                                                 
घे, चे चव याची                                                
क्षणाच्‍या कितीव्‍या तरी भागावर मरताना                      
लिहून ठेवं अभिग्रेत होत जाणारा निम एस     

गोड किवां खारट                                             
विषाची चव घेण्‍यास जुंपल्‍यायत इथं रांगा       
शब्‍दांसारखे इथे मरण देखील आले आहे भरून            
बस्‍स, थोडया वेळात इथे सरी कोसळू लागतील            

कामाठीपुरा                                                       
सर्व मौसमांना बगलेत मारुन                             
तू फतकलास चिखलात                                                 
या छिनाल सुखदु:खाच्‍या पलीकडे जाऊन                      
मी पाहतो वाट तुझी कमळ होण्‍याची              
-चिखलातलं कमळ                                          


2 comments:

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  2. नामदेव ढसाल देह् विद्रोही कविए जो प्‍हाड़िया च पेश करना बड्डी गल है। कनै इसा कविता ते एह् पता ता लगदा ई है भई कविए दी मार किन्‍नी गुज्‍झी हे कनै एह् भी अणदाजा होई जांदा भई प्‍हाड़ी भासा किन्‍नी डुग्‍घी है। कुशल जी धन्‍नवाद।

    ReplyDelete