पहाड़ी भाषा दी नौई चेतना .

Friday, September 23, 2016

असां, तुसां कनैै पहाड़ी

पहाड़ी भाषा दे बारे च लखारी बिच बिच चर्चा करदे ई रैह्ंदे। 
कई मसले ऐसे हन जिन्‍हां दे बारे च बड़ा घचोळ पेया है। 
बड्डा मसला है कुण बोली, कुती दी बोली ? व्‍याकरण कनै लिपि दे सुआल भी खड़ोंदे रैह्ंदे। 
इस बारे च पढ़ा नौजवान कवि भूपेंद्र भूपी जमवाल होरां दे वचार।  

जित्थू तिकर अपणी गल्ल कुसी जो दसणे दा सवाल है, सबनां जो भाषा या बोलिया दी ज़रूरत मसूस हुन्दीकने असां हिमाचलियां जो जिसा भाषा दी दिले ते ज़रूरत लगदी सैह  है-- पहाड़ी । पर  इक्क सवाल हल्ली भी हल नी होया जे इस प्रदेशे दी सरकारी कमकाज कने पढ़ाइया-लखाइया दी भाषा एह काहलू बणगी! हिमाचले दे साहित्यकार , कलाप्रेमी, कने संस्कृति दे राखे केइयां बर्हेयां ते कोशिश करादे जे अपणिया भाषा जो किहियां बचाइये।अज हालत एह है कि असां अपणेयां बच्चेयाँ जो भी पहाड़ी नी सखालदे। मते सारे लफ्ज़ गवाची ही गे।जे इहियां ही रेह्या तां क्या एह भाषा हौले-हौले मुकी जांगी? प्रदेश दे बुद्धिजीवी जेहड़ियां कोशिशां करादे सैह बेकार चली जांगियां? हल्ली जे ,अज्ज भी मते सारे माहणू ऐसे हैन जेह्ड़े अपणिया बोलिया ताईं डुग्गी पीड़ बुझदे।

मुस्कल एह भी आई जांदी जे पहाड़ी कुसा बोलिया जो मन्निए? कांगड़ी? चम्बियाली? कुलवीमण्डियाली? कहलूरी? बघाटी?   महासुवी? सिरमौरी?? आखर कुसजो मानक लेई के चल्लिए?इक शुद्ध विन्यास कने व्याकरण दी ज़रूरत सांजो पौणी है। इस वास्ते इक ऐसी बोली चुंणना पौणी जिसा जो सबते जादा ग्लाया, समझेया जाँदा होएं। हुण , कांगड़ी इक ऐसी बोली है जिसा जो पूरे हिमाचल प्रदेश विच सारेयां ते ज़ादा यानि कि लगभग चाळी फ़ीसदी ते भी ज़्यादा हिमाचली ग्लांदे जाणदे कने समझदे हैन। जोगिन्द्रनगर सीमा ते लेई के पठानकोट सीमा , कने चुवाड़ी ते घुमारवीं सीमा तिकर बड़े बड्डे क्षेत्र च विच इसा दा फलाव है। अगर इसा बोलिया जो शुद्ध मानक मन्नी करी होरणी सारियां बोलियाँ दे लफ्ज़ इस च खुल्ले तौर पर शामल करी दित्ते जाह्न तां एह मुस्कल भी दूर होई जाणी। इसा गल्ला पर प्रदेश दे लग्ग लग्ग हिस्सेयां च रेहणे वाले बुद्धिजीवियाँ भी हामी भरियो है। इस विच माड़ी मोटी दिक़्क़त किन्नौर कने लाहौल-स्पीती वालेयां जो रेही सकदी।  बाकी पूरे प्रदेश विच असां अरामे कन्ने इक्की दूइया बोलिया देयाँ लफ़्ज़ां जो समझी ही लैंदे हैन।  भाषा कने शब्द-भण्डार दे मामले विच कुछ क़ुर्बानियाँ भी देणा पेई सकदियाँ । जाहलू असां कोई मिट्ठेयां फलां वाला रुक्ख लगांदे तां निकेयां निकेयां बूटेयां कने घाए पट्ठे जो अपणा वजूद गवाणा ही पौंदा  है।        

जाहलू गल्ल पहाड़ी भाषा दी  औंदी तां इक्क पेच होर फसदा और सैह पेच है लिपिया दा। असां सारे ही जाणदे हैन जे पहाड़ी रियासतां दी लिपि टाकरी रेहियो। पुराणे ग्रन्थ, हसाब-कताब सब इसा ही लिपिया विच मिलदे।पर अज्ज टाकरी जाणने वाले गिणुएं ही हैन बचेयो। कुछना संस्कृति देयां सच्चेयां सपाहियां हिम्मत नी छड्डी कने टाकरी जो दोबारा सारेयां साह्मणे ल्योंदा । एह सच्ची मुच्ची इक बड्डी क़ामयाबी है । कैंह जे कुसी वक़्त पर प्शावर ते लेई के नेपाल देयां पहाड़ां तिकर एही लिपि इस्तेमाल हुन्दी थी। अज्ज कोई भी पहाड़ी प्रदेश इसा लिपिया दा प्रयोग नी करादा। बक्खे दे ही प्रदेश जम्मू कश्मीर जो लेई लेया।इत्थू दी डोगरी बोली अज्ज भाषा दा दर्जा लेई बैठियो पर इसाजो देवनागरी विच ही लिखेया जाँदा है। असां दे साहित्यकार भी अज्जे तिकर  देवनागरी दे ही सहारें चलदे आए हैन। ऐसे वक़्त विच जे असां ग्लाण जे हुण असां पहाड़ी टाकरी च ही लिखणी तां मैं समझदा एह कोई फायदे वाळी गल्ल नी हुणी। असां पहाड़ी दी तरक़्क़ी विच पहलें ही बड़े रोड़े बछायो हैन।इसा जो होर ज़ादा करड़ा नी बणाणा ।पुराणा साहित्य भी पढ़ना, टाकरी भी सिखणी ;अपणी संस्कृति भी बचाणी पर नोएं साहित्य वास्ते एहड़े बह्नण नी पाणे जे लिखणा ही मुस्कल होई जाएं। इस वक़्त इक्क सर्वसांझे हल दी ही ज़रूरत है। अज्ज जिसा तौळा कन्ने पहाड़ी दा शब्द भण्डार घटा करदा है,एह ही हाल रेह्या तां इक दिन एह भाषा भी सिर्फ इतिहास ही बणी के रेही जाणी। फिरी काहल्की लोक्कां कताबाँ च ही पढ़ना कि पहाड़ी भी कोई भाषा थी।      

जितने मठैह्ने खुणगे उतनी पोल ही पौणी, मिलणा कख नी। इस वक़्त सांजो ज़रूरत है इकजुट होई के कम्म करने दी , किट्ठेयां होई के सोचणे कने अग्गे बधणे दी , तां जे असां पहाड़ी भाषा जो सैह जगह दुआई सकिए जिसा दी एह हक़दार है। जे असां तुसां सारे हिमाचल वासी मिली के कोशिश करगे तां सैह ध्याड़ा दूर नी है जाहलू पहाड़ी सरकारी कम्मेकाजे कने पढ़ाइया दे इक्की विषय दे रूप च नजरी औणी।

Sunday, September 18, 2016

तितरे दी पूछ

सलमान मासाल्‍हा


सलमान माासाल्‍हा हिब्रू कनै अरबी दूईं जबानां च लिखणे आळा हिब्रू कवि है। 
मैं इन्‍हां दियां कुछ कवतां दा अंग्रेजिया ते हिंदिया च अनुवाद कीत्‍तेया। 
तिन्‍हां चा ते इक्‍की कवता दा तेज सेठी भाई होरां प्‍हाड़िया च अनुवाद करी ता।
 इस अनुवादे दा नंद तुहां भी लेया। 
दयारे दिया रीता जो कायम रखदेयां होयां प्‍हाड़ी हिंदी कनै अंग्रेजी तिन्‍नो रूप तुहां पढ़ा। 



तितरे दी पूछ

मेरेयां लिब्बड़ां च है इक्क छड्डे:या वतन

अपणेयाँ मूँहन्डेयाँ ते झाड़दा कणका दीयां बाळीयाँ

सै: जे सच्चीय्यीयाँ ति:दे सिरे देयाँ बाळां नै

जैतून्ना देयाँ झुड़ेयाँ च

किरसाण यादां दे हळ बाह्न्दा

कनै वसारी छड्डदा जंगलां देयाँ पंछीयाँ दी तांह्ग

अन्ने देयाँ दाणेयाँ दी खातिर

प्हाड़ी गोलमटोळ पत्थराँ दीयां ह्थ्याळीयाँ प्राह्लैं

टपकण भ्यागसारे दे बद्दळ

रिढ़ियाँ नै चारसूं जकोह्यो

शकारी आत्मसमरपणे ते मना: करदा

गुद्दड़गाळ्याँ नै भरेह्या अपणा झोळा

कनै हड़ोस्सदा तिस्च तितरे दीया पूच्छा

जां जे लोक समझी जाह्न

भई सै: है जबरजस्त शकारी।

प्‍हाड़ी अनुवाद : तेज कुमार सेठी  


तीतर की पूंछ
मेरे होठों में है एक छोड़ा हुआ वतन
अपने कंधों से झाड़ता गेहूं की बालियां
जो चिपक गईं उसके सिर के बालों से
जैतून के झुरमुट में
किसान यादों का हल चलाता है
और बिसर जाता है जंगली पंछियों की आरजू
अन्‍न के दानों के लिए
पहाड़ी गोल पत्‍थरों की हथेलियों पर
टपके भोर के बादल
पहाड़ियों से चारसूं दबे हुए
शिकारी आत्‍मसमर्पण से मना करता है
गूदडो़ं से भर लेता है अपना झोला
और खोंसता है उसमें तीतर की पूंछ
ताकि लोग समझ जाएं
वो है जबरदस्‍त शिकारी।
हिंदी अनुवाद : अनूप सेठी 



PARTRIDGE TAIL

In my lips an abandoned homeland.
Shaking grains of wheat from her shoulders
that stuck to hairs of her head.

Among the olive groves
the peasant draws furrows of memory.
And forgets the longing of the wild birds
for grain.

On the palms of the mountain boulders
the morning clouds dripped
pressed from all sides by the hills.

The hunter, refusing to surrender,
fills his bag with ragged clothes.
And sticks a partridge tail among them
so people will know
that he is an excellent hunter.
Poem by Salman Masalha, translated by Vivian Eden
 

Friday, September 2, 2016

लखारिए दा पुनर्जन्म


दिसंबर 2014 च तमिल लखारी पेरूमल मुरुगन जो अपणे उपन्यास ‘मथोरुभागन’ तियें जान्नी ते मारने दी धमकी मिल्ली थी  । जिसते बाद, जात-पात कने धर्मे दे  नायें  पर तिह्नाँ दियाँ कताब्बाँ फूकियाँ गेइयाँ । पुलिस केस भी कित्ता गेया। मुरुगन ने अप्पुँ जो  को घरे दियाँ दुआल्लाँ च हुड़ी पाया   कने लखारियें बिरोध च गलाया:“मरी गेया लखारी पेरूमल मुरुगन।”

पिछले महीने मद्रास हाई कोर्ट च तिह्नाँ दिया  कताब्बा  पर लगियो रोक पर सुणवाई थी। कोर्ट ने गलाया “कताब्बा च  ऐसा किछ नीं  ऐ, जिस दिया बज्हा ने मुरुगन जो लिखणे ते रोक्या जाये । लखारी मुरुगन जो डरना नीं चाह्यी दा, लिखणा चाह्यी दा..अपणे लिखणे दा विस्तार होर बधाणाँ चाह्यी दा।  लोक तिह्नाँ दे लिखणे दे तरीक्के ने बह्णी सैहमत नीं होन , मुरुगन जो साहित दे खेत्तर च अपणा योगदान रोकणा नीं चाह्यी दा।’

कने फिरी , उनियाँ म्हीनेयाँ बाद पेरूमल मुरुगन ने अपणी  चुप्प तोड़ी। एह लखारिए दा पुनर्जन्म था । कोर्ट दे फैसले दे बाद, मुरुगन अपणियाँ 200 नौंइयाँ कवताँ दी कताब लेई ने आये हन।  कताब्बा दा नां ऐ : ओरु कोज़ाइयिन पादलकल मतलब इक्की डर्पोक्के दा गीत (A Coward’s Song)  अंग्रेजिया च अनुवाद अनिरुद्ध वासुदेवन जी  ने कित्तेया|  22 अगस्त को दिल्ली च मुरुगन दिया कताब्बा दा लोकार्पण होया। तिह्नाँ लिखेया: ’मिंजो बझोआ दा जे अन्दरैं-अंदर किछकी होआ दा  था जिसदिया बज्हा ने मैं इह्याँ लिखी सकेया ।  मेरिया कताब्बा  पर रोक लगणे दे तिन्नाँ म्हीन्नेयाँ बाद मैं किछ भी नीं लिखेया था। इह्याँ लग्गा दा था जीह्याँ मेरियाँ  उंगळियाँ सुन्न होई  गेइयाँ थियाँ । मैं पढ़ी लिखी नीं सका दा था। फरवरी 2015 च  मैं अपणियाँ मुनियाँ  ने  मिलणा मदुरई गेया। मैं अपणे मितरे दे घरैं ठैहरेया था। दो कमरे थे, इक्की च कताब्बाँ भरोइयाँ थियाँ ,  इक्की च पळंग था। पैहले किछ रोज मैं पळंगे च पेई रेह्या , थोड़ेयाँ रोज्जाँ  बाद इह्याँ लग्गा  जीह्याँ  नदिया च फाण आया कने  बह्न्न  टुटी गेया। मैं लिखणा शुरू कित्ता कने रुकेया नीं। इक्की डरपोक्के दा गीत दा जन्म इह्याँ होया।”
पेरुमल मुरुगन
दिया कवता दा
अँग्रेजिया ते प्हाड़ी अनुवाद: द्विजेन्द्र द्विज

डर्पोक्के दा गीत

बिपता नीं  पोंदी
कुसी जो
डर्पोक्के दिया  बह्जा ते
दंगे नीं भड़कदे कुथी भी
डरपोक्के दिया  बह्जा ते
बरबाद नीं होई जांदा किछ भी
डर्पोक्के दिया  बह्जा ते

डर्पोक 
नीं खींजदा अपणीं तलुआर
जां ताणदा  तिसा
 कुसी रुक्खे पर 
पर्खणे तियें तिसा दी धार
कैंह, डरपोक्के वाह्ळ ता
 हुन्दी इ नीं तलुआर

डर्पोक
कुसी जो डरांदा इ नीं

कुदरत सुआगत करदी
डर्पोक्के दा
सैह नीं मुर्कदा इक भी पत्तर
जां तोड़दा
इक भी फुल्ल

कुदरत 
छातिया ने लांदी डर्पोक्के जो
मां मूड़ैं लैन्दी डरेयो
यांणे जो, कने
 प्यान्दी अपणा दुद्ध

कुदरत हार पुआंदी
डर्पोक्के जो
कैंह जे सैह निकळदा  
 घरे ते बाह्र
भरने तियें सिर्फ 
अपणाँ पेट
अन्दर इ रैह्न्दा सैह
कने रैह्न्दा 
झँझटाँ ते दूर
डर्पोक्के तियें मुस्कल हुंदा
 रैह्णा बज्झी नैं
सैह करदा रैह्न्दा साफ
कूणाँ

डर्पोक 
नीं मिलदा 
खेल्लाँ दे मदान्ने च
सैह नीं
भड़कांदा 
भीड़ा जो
नफरता च गच्च 
राष्ट्रबादी पागलपणें तियें

डर्पोक
शामल नीं हुंदा
कुसी राजनीतिक पार्टिया च 
नीं चलदा 
कुसी विचारधारा कने
नीं हुंदा भगत 
कुसी नेते दा

डर्पोक
नीं बणाई सकदा
सुआगती मस्हूरी
नीं सट्टी सकदा दुद्ध
बड्डेयाँ बैनराँ पर
नीं बजाई सकदा
 स्प्पड़-सींढाँ, 
नीं दुड़की सकदा
नीं जांदा जलूस्साँ च

डर्पोक
नीं कर्दा कुसी दैं चोरी
नीं रोकदा तिसदियाँ 
चीज्जाँ लुटणाँ आह्याँ जो

डर्पोक
नीं कर्दा कोस्त कुसी दा ’रेप’
कर्ने दी
सैह नीं दिखी सकदा 
कुसी जो चोर-नजराँ नें

डर्पोक
कदी नीं बणदा खून्नी
हाँ सैह सोचदा 
आत्महत्या कर्ने बारे
कने करी भी लैन्दा।

A Coward’s Song

Perumal Murugan

Misery befalls no one
because of a coward
Riots break out nowhere
because of a coward
Nothing gets destroyed
because of a coward

A coward
does not draw his sword
or aim it at a tree
to check its sharpness
Why, a coward has no sword
to begin with

A coward
causes no one to feel fear

A coward
fears darkness
Songs come forth from him

Nature welcomes
a coward
He doesn’t pinch away a leaf
or pluck a flower

Nature embraces
a coward
A mother gathers a terrified child 
and suckles it

Nature garlands
a coward
For he steps out only 
to feed himself
He stays in and
keeps out of trouble

A coward 
also finds it hard 
to stay confined
He keeps cleaning up
nooks and corners

You won’t find a coward
in a playground
He never rouses crowds
into hateful nationalist frenzy

A coward 
joins no political party,
abides by no ideology,
and is loyal to no leader

A coward
cannot prepare a welcome flyer 
he cannot pour milk over big banners
he simply cannot whistle, prance about,
and go out in processions

A coward
steals from no one
he doesn’t stop those
who come to take away this things

A coward
does not attempt to rape anyone
he cannot even look in stealth
at another’s body

A coward
never turns into a murderer
However
He thinks about suicide
and does it, too.


Title Poem
From
Oru Kozhaiyin Paadalkal
Translated into English by Aniruddha Vasudevan                         

अडियां

(तुआं कवि पवन करण होरां दी इक कविता 'एड़ियां' सुज्‍झी। पेस है अनुवादे दी कोसिस)

__________
अडियां
___________
असां जाह्लू बी सौग्‍गी-सौग्‍गी
पैडि़यां गोहंदे, मैं पैहलैं तिज्‍जो गलांदा
पैडि़यां गोहणे जो
तू भचक होई नै पुछदी, कैंह
तैं नी चलणा मिंजो कन्‍नैं
मैं तिज्‍जो गलांदा
तू गोह् तां सही, मैं बी औंदा
कनैं मैं बुह्र रुकी करी
पैडि़यां गोहंदेयां तेरेआं पैरां दीयां
चिटियां-चरेलियां अडियां दिखदा रैहंदा
जाह्रू तू सयाले दे धुप्‍पे च
पत्‍थरे नै रगड़ी-रगड़ी करी
अपणियां अडियां धोंदी
मैं तिज्‍जो चघाई नैं गलांदा
इन्‍नी पत्‍थरैं तेरियां अडियां नीं चमकाइयां
अपर तेरियां अडियां
इस पथरे जो
घरीसी-घरीसी करी चमकाई सट्टेया
कदीं कदांईं तूं इन्‍हां पर
लाई लैंदी लालखड़ा रंग
तां मैं तिज्‍जो टोकदा
मीये तैं इतणियां छैल़ अडियां
कजो रंगी चकाइयां
मैं कितणी बरी गलाया
भई तेरियां अडियां तिन्‍हां अडियां चा नी हन
जेहडि़यां लालखड़े रंगे ताईं बणियां हुंदियां
असां मते ठैहरी करी मिल्‍ले
असां पैहले ई मिल्‍लयों हुंदे तां मैं
तेरियां इन्‍हां अडियां जो
तिज्‍जो पींघ झटांदेयां
अप्‍पू ते दूर जांदेयां
नेड़ैं औंदेयां भी दिखया होणा था
इतणा ही नीं, मैं
पंजेयां दैं भारैं
रस्सिया कुददिया बेला
लाल फिरने आलि़यां
तेरियां इन्‍हां अडियां च
घटे ते घट इक बरी ता
अपणा गिटुए साहई चुभणा
जरूर मसूस कित्‍तेया हुंदा।
(कविता : पवन करण, कांगड़ी हिमाचली में अनुवाद का प्रयास : नवनीत शर्मा)
.............................
(मूल कविता)
एड़ियां
हम जब भी साथ-साथ
सीढि़यां चढ़ते, मैं पहले तुमसे
सीढि़यां चढ़ने की कहता
तुम चौककर पूछतीं क्यों
क्या तुम मेरे साथ नहीं चलोगे,
मैं तुमसे कहता
तुम चढो तो सही, मैं आता हूं
और मैं नीचे रूककर
जीने चढ़तीं तुम्हारे पैरों की
उजलीं एड़ियां देखता
जब तुम सर्दियों की धूप में
पत्थर से रगड़-रगड़कर
अपनी एड़ियां धोतीं
तुम्हें चिढ़आते हुए मैं कहता
इस पत्थर ने
तुम्हारी एड़ियों को
नहीं चमकाया
बल्कि तुम्हारी एड़ियों ने
घिस-घिसकर इस पत्थर को
चमका डाला है
कभी-कभार तुम इन पर
महावर लगा लेतीं
तो मैं तुम्हें टोकता
अरे यार तुमने
इतनी सुंदर एड़ियों को
क्यों रंग डाला
कितनी बार कहा है
कि तुम्हारी एड़ियां
उन एड़ियों में से नहीं
जो महावर के लिये बनी होती हैं
हम बहुत बाद में मिले
हम पहले मिले होते तो मैेंने
तुम्हारीं इन एड़ियों को
तुम्हें झूला झुलाते हुए
अपने से दूर जाते
और पास आते भी देखा होता
इतना ही नहीं मैंने
पंजों के बल
रस्सी कूदते समय
लाल पड़ जाने वालीं
तुम्हारी इन एड़ियों में
कम से कम एक बार तो
अपना कंकर की तरह चुभना
जरूर महसूस किया होता ।
-पवन करण