Monday, October 17, 2016

नोबेल पुरस्कार विजेता बॉब डीलन



साहित्त वास्तैं इस बह्रे दे नोबेल पुरस्कार विजेता, गायक, गीतकार कने संगीतकार बॉब डीलन (Bob Dylon)  दियाँ दो रचनां

1. The answer is blowin' in the wind  दा प्हाड़ी भासा च अनुवाद:

१. जुआब होआ च तरा दा

माहणू गलाए जाणे ते पैह्ल्लें
जरूरी ऐ  माह्णुएँ  तियें कितणिया  बत्तां जो हँडणा
जरूरी ऐ इक्की  चिटिया फाख्ता तियें कितने समुन्दर तरना
रेत्ता च सोणे  ते पैह्ल्लैं?
म्हेसा तियें रोक्के  जाणे ते पैहल्लें जरूरी ऐ
तोप्फां दे कितने गोळे उड़ाणा ?
जुआब होआ च तरा दा
जुआब मेरे मितरा होआ च तरा दा

हाँ, इक प्हाड़ समुन्दरे च घुळने ते पैह्ल्लें
रे्ह्यी सकदा कितने रोज प्हाड़?
हाँ, अजाद होने दी इजाजत दित्ते जाणे ते पैहल्लें,
कितने साल दुनिया च रैहई सकदे किछ लोक ?
कितनी बरी कोई माह्णू मुंडे ल्होळी सकदा ,
नी दिक्खी सकणे दा नाटक करी ने?
जुआब होआ च तरा दा
जुआब मेरे मितरा होआ च तरा दा

हाँ, कितनी बरी कुसी माहणुएँ तियें
जरूरी ऐ उप्पर दिखणा
गास्से जो दिक्खी सकणे ते पैह्ल्लें?
हाँ, कुसी माहणुए जो कितणे होणे चाह्यी दे कन्न,
जे सैह सुणी सकै लोक्कां जो चींडां मारदे सुणने ते पैह्ललें?
हाँ, हन जरूरी कितणियाँ मौत्तीं
एह जाणने ते पैह्ललें जे मरी चुक्केओ अनगिणत लोक?
जुआब होआ च तरा दा
जुआब मेरे मितरा होआ च तरा दा।

हिंदी अनुवाद:

उत्तर , तैर  रहा है हवा में 

ज़रूरी है कितनी सड़कों पे चलना
एक इन्सान के लिए
इन्सान कहे जाने से पहले
ज़रूरी है एक सफ़ेद फ़ाख़्ता  के लिए कितने समन्दर तैरना
रेत में सोने से पहले?
सदा के लिए प्रतिबन्धित होने से पहले
ज़रूरी है तोपों के कितने गोले उड़ाना?
उत्तर  तैर  रहा है हवा में
उत्तर मेरे साथी तैर  रहा है हवा में

हाँ, एक पर्वत कितने बरस
बना रह सकता है  पर्वत
समन्दर में घुलने से पहले?
हाँ, आज़ाद होने दिए जाने से पहले
कितने बरस दुनिया में रह सकते हैं कुछ लोग?
कितनी बार कोई व्यक्ति हिला सकता है सर
करते हुए,  नहीं देख पाने का अभिनय
उत्तर  तैर  रहा है हवा में
उत्तर मेरे साथी तैर  रहा है हवा में


हाँ, कितनी दफ़ा सर उठाना ज़रूरी है
इन्सान के लिए आकाश को देख पाने से पहले?
हाँ, किसी इन्सान के होने चाहिए कितने कान
इससे पहले कि लोगों को चीखते हुए सुन पाए  वह?
हाँ, ज़रूरी हैं कितनी मौतें
उसके जानने से पहले कि
मर चुके हैं कितने ही लोग
उत्तर  तैर  रहा है हवा में
उत्तर मेरे साथी तैर  रहा है हवा में


The answer is blowin' in the wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

Yes, how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they're allowed to be free ?
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn't see ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky ?
Yes, how many ears must one man have
Before he can hear people cry ?
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

अँग्रेजिया ते हिंदिया कने प्हाड़िया च अनुवाद :द्विजेन्द्र द्विज

2. लड़ाइया दे  मालक

ओआ लड़ाइया दे मालको
तुसां ही बणाइयाँ सारियाँ बंदूकाँ

तुसां ही बणायो मौता दे सारे हुआई जाह्ज
तुसां ही बम बणाये
तुसां जेड़े दुआलां पचाहं लुकदे हन
लुकदे फिरदे तुसां तिपाआइया पचाहं
मैं चाहन्दा  कि तुसां जाणी लैह्न
जे मैं तुसां देयाँ मुखोटेयाँ  चिंये दिखी सकदा


तुसां कदी किछ नीं कित्ता कदी
अपर जे भी बणाया सैह वनाश करने ताईं
तुसां मेरिया  दुनिया ने खिलवाड़ करदे रेहंदे
जियां एह तुसां दा छोटा देहया गुड्डा होये
मेरेयाँ  हत्थां च बंदूक पकड़ाई
मेरियाँ  आँखीं ते ओझल होई  गये तुसां
तुसां पिठी दसी सिधी खिट लाई ती
जियां बंदूका दी गोळी

कथां  वाळे जुडास साही
तुसां झूठ बोलदे कनै दिंदै  धोखा
विश्वयुद्ध फतह होई सकदा
ऐह् तुसां भरोसा दुआंदे मिंजो
लेकन मैं तुसां दिया आखीं ते दिखदा
होर मैं तुसां दे दमागे ते दिखदा
जियां पाणिये दे अंदर दिखा दा
पाणी जेड़ा मेरे घरे दे नळके ते बगा दा


तुसां  ट्रिगर करी दितयो तेज
लोक होर तेजिया नें करन फायर
फिरी  तुसां रामे नें बही  मजा लेन्दे
होई जान्दियाँ काफी मौतीं जाह्लु
तुसां अपणियाँ हवेलियाँ च  दड़ी जांदे
नोजुआनाँ दे जिस्मे ते बगदा खून
तिन्हां जो तिस  लाल चिकड़े च दब्बी दिंदा


तुसां  सबनाँ ते  भयानक डर फलायेओ
नीं मिलणी तिन्हा ते  मुक्ति कदी
कि दुनिया च बच्चे नीं ओन
मेरा अणजमया  बे-नाँ शिशु नी ओए इस दुनिया च
तुसां तिसा  खूनें  काबल भी नीं हन
जेड़ा बगदा  तुसां दियाँ  नसां च


मैं जाणदा  जितणा
उझरी उझरी ने बैह्स करना
गलाई सकदे तुसां जे  जुआनिया दे जोशे च
बच्चा है मैं

भले ही तुसां ते छोटा है मैं
अपण इक चीज मैं जाणदा
तिज्जो ईसा ने  भी माफ नीं करना है
तेरियाँ कारगुजारियाँ तियैं


तिजो ने इक सुआल है
क्या तेरी दौलत
तिजो माफी दुआई सकगी?
देहया करी सकगी?े
देहया  लगदा मिंजो है
जाह्लु तेरिया मौता ओणा है प
जितणे पैसे तैं बणायो हन
तिन्हां ने तिजो तेरी आत्मा टाही ने नीं मिलणी है
मिंजो  लगदा कि तैं मरी जाणा
बड़ी जल्दी तेरी  मौत औणी है
मैं तेरे ताबूत कनै चलना है
तिसा मरियल द्पैहरी च

मैं दिखणा है जे जाह्लु तिजो
कबरा च तुआरना है
मैं तेरिया कबरा  पर ताहलु तिकर  खड़ोई रेहणा है
जाह्लु मिंजो जकीन होई जाणा जे तू मरी गिया ।
प्हाड़िया च अनुवाद: कुशल कुमार

युद्ध के मालिक

आओ युद्ध के मालिको
तुमने ही बनायीं सारी बंदूकें
तुमने ही बनाए मौत के सारे हवाई जहाज
तुमने बम बनाए
तुम जो दीवारों के पीछे छिपते हो
छिपते फिरते हो तुम तिपाई के पीछे
मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो
कि मैं तुम्हारे मुखौटे से देख सकता हूँ

तुमने कभी कुछ नहीं किया
लेकिन जो भी बनाया वह विनाश के लिए
तुमने मेरी दुनिया से करते हो खिलवाड
जैसे यह तुम्हारा छोटा सा गुड्डा हो
मेरे हाथों में बंदूक थमा कर
मेरी आँख से ओझल हो गये तुम
तुमने पीठ दिखाकर सरपट दौड़ लगा दी
जैसे बंदूक की गोली

किस्सों वाले जुडास की तरह
तुम झूठ बोलते और देते हो धोखा
विश्वयुद्ध फतह किया जा सकता है
ऐसा तुम भरोसा दिलाते हो मुझे
लेकिन मैं तुम्हारी आँखों से देखता हूँ
और मैं तुम्हारे दिमाग़ से देखता हूँ
जैसे मैं पानी के भीतर देखता हूँ
पानी जो मेरे घर की नाली में बहता है

तुमने ट्रिगर कर दिए हैं तेज
लोग और तेजी से करें फायर
फिर तुम आराम से बैठकर मजा लेते हो
काफी हो जाती हैं मौतें जब
तुम अपनी हवेली में दुबक जाते हो
नौजवानों के शरीर से बहता लहू
उन्हें उस लाल कीचड़ में दफ़नाता है

तुमने सबसे भयानक डर फैलाये हैं
नहीं मिलेगी मुक्ति जिनसे कभी
कि दुनिया में बच्चे न आयें
मेरा अजन्मा अनाम शिशु न आये इस दुनिया में
तुम उस खून के काबिल भी नहीं
जो बहता है तुम्हारी नसों में

मैं जानता हूँ जितना
बढ़चढ़ बहस करना
कह सकते हो तुम कि मैं हूँ जवानी के जोश में
नादान हूँ मैं
भले ही तुमसे मैं छोटा हूँ
लेकिन एक चीज मैं जानता हूँ
तुम्हें ईसा भी नहीं करेंगे माफ
तेरी कारगुजारियों के लिए

तुमसे एक सवाल है
क्या तुम्हारी दौलत
तुम्हें माफी दिला सकेगी?
ऐसा कर सकेगी?
ऐसा लगता है मुझे
जब तुम्हारी मौत आएगी
जितना पैसा तुमने बनाया है
उससे तुम अपनी आत्मा वापस नहीं पाओगे
मुझे लगता है कि तुम मरोगे
बहुत जल्द तुम्हारी मौत आएगी
मैं तुम्हारे ताबूत के साथ चलूँगा
उस मरियल दुपहरी में
मैं देखूँगा कि जब तुम
कब्र में उतारे जाओगे
मैं तुम्हारी कब्र पर तब तक रहूँगा खड़ा
कि जब मुझे यकीन हो जाए कि तुम मर गए हो।

हिन्दी में अनुवाद: रमाशंकर सिंह

"Masters Of War"

Come you masters of war
You that build all the guns
You that build the death planes
You that build all the bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks.

You that never done nothin'
But build to destroy
You play with my world
Like it's your little toy
You put a gun in my hand
And you hide from my eyes
And you turn and run farther
When the fast bullets fly.

Like Judas of old
You lie and deceive
A world war can be won
You want me to believe
But I see through your eyes
And I see through your brain
Like I see through the water
That runs down my drain.

You fasten all the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion'
As young people's blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud.

You've thrown the worst fear
That can ever be hurled
Fear to bring children
Into the world
For threatening my baby
Unborn and unnamed
You ain't worth the blood
That runs in your veins.

How much do I know
To talk out of turn
You might say that I'm young
You might say I'm unlearned
But there's one thing I know
Though I'm younger than you
That even Jesus would never
Forgive what you do.

Let me ask you one question
Is your money that good
Will it buy you forgiveness
Do you think that it could
I think you will find
When your death takes its toll
All the money you made
Will never buy back your soul.

And I hope that you die
And your death'll come soon
I will follow your casket
In the pale afternoon
And I'll watch while you're lowered
Down to your deathbed
And I'll stand over your grave
'Til I'm sure that you're dead.

Bob Dylon

5 comments:

  1. बोहत बधिया द्विज जी 👍👍👌👌

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  3. आ.द्विज जी,बोहत बड्डा कम.....बधाई।

    ReplyDelete